| Definizione del progetto | |
| Analisi del fabbisogno | |
| Definizione degli strumenti | |
| Formulazione del preventivo | |
| Esecuzione del progetto | |
| Individuazione della destinazione del testo e dei canali per mezzo dei quali s’intende comunicare il messaggio | |
| Definizione del registro linguistico da utilizzare | |
| Analisi di un’eventuale documentazione storica di riferimento | |
| Traduzione del testo da parte del traduttore | |
| Nel caso di un testo pubblicitario, adattamento redazionale alla realtà culturale del paese di destinazione | |
| Revisione del testo tradotto da parte del revisore | |
| Coordinamento di più lingue nel caso di progetti multilingue | |
| Su richiesta, possibilità di trasmissione del testo tradotto all’interlocutore estero del cliente ed inserimento di eventuali modifiche | |
| Cross-reading per un’ulteriore verifica ortografica, lessicale e terminologica | |
| Consegna del testo al cliente | |
| Correzione del pronto-stampa | |
| Archiviazione del testo nella biblioteca cliente per un eventuale riutilizzo futuro | |

